Introduction to PALETTE

   PALETTE for Teachers

  PALETTE for Kids

  PALETTE for Parents

  Leebi Yoff: Tales  

  The Team

  Site Guide

General Overview

Human Resources

Potential Variation to this Method


General Overview

Carrying out the project involves six general components:

1) Discussions with schools in a particular region about the possibility of introducing PALETTE textbooks and manuals in classes. In an ideal situation, this process would result in far-reaching involvement and perhaps financial support. In a more likely scenario, discussions would locate schools willing to use the books, at least on a trial basis.

2) The collection, transcription, and translation of the local tales and accounts acquired from the traditional authorities and/or historians. These accounts may include local history, legends, fables, proverbs, games, ceremonies, trading practices or any other aspect of the traditional culture of the particular region.

3) The selection of texts and illustrations in order to create a book of an appropriate length and complexity for the designated elementary school age group. This process should be highly interactive, involving students for feedback as well as a sufficient number of qualified editors to ensure linguistic precision.

4) The creation of a web site containing all the texts and illustrations in order to make them accessible to all students. This process would ideally culminate in the creation of a CD-ROM, funding permitting.

5) The printing of a text, and the training of instructors to ensure a successful introduction of the project and text in local schools and to increase academic interest and performance in students.

6) The use of the web site in classes to introduce students to computers as well as the use of the internet on a wider scale as an effective means of cultural preservation.

 

Human Resources and Their Roles

The Director
The Director is responsible for the overall organization of the project and all of its components. First and foremost, the Director must work closely to ensure the effective and accurate research and transcription of traditional texts. The Director must also be part of, or be involved with, the group responsible for the selection, verification, and editing of texts. Ideally, the Director would be a member of the local educational community, or at least have strong links to it, in order to guarantee adequate instructor training for effectively teaching the texts and their internet components. A background in education becomes even more important in light of the vital role students play in the creation of the final texts (see below for more information). Finally, it is the Director who is responsible for promoting the texts in local schools and governments. Without implementing the concrete use of the texts in the classroom, the rest of the project cannot possibly achieve its ambitions to improve academic performance.

The Coordinator
The Coordinator provides administrative and general support for the Director. Coordinator is not a sole position, but one that should be filled either by the Researcher or the Computer Technician. In fact, the Coordinator’s other position will play an essential role in the Coordinator’s principal task: to stay abreast of all aspects of the project. The Coordinator can thus aid the Director with organization and also with tasks related to translation, document formatting, editing, and the general development of the project.

The Researcher

The Researcher is responsible for conducting all the research required in the production of the documents. The specific task of the Researcher is to seek sources of traditional knowledge in the region and to meet with these people in order to record the stories and accounts which will form the basis of the books. As a result, if one particular skill is necessary for the Researcher, it is that he/she know the region and its people well.

The Computer Technician
Depending on the skill sets available, this role can theoretically be filled by a combination of the director and or coordinator. But in cases where the people filling these roles are inexperienced with computers, or particularly web page design, or in cases where their time is already limited, a computer expert is practical. The Computer Technician is responsible for two essential tasks : First is the entering of the finalized texts and illustrations onto the computer, formatting them and preparing them for final printing. The second is the transferring of all the texts and illustrations onto a web page. For this task it is ideal if the Computer Technician has some experience with web pages so that the page will be interesting to students.

Illustrator
All of the texts should include illustrations which bring the texts to life for young students, so it is essential to find someone capable of such illustrations. Because the illustration process would ideally involve a dialogue between students and the Illustrator to improve and validate the work, the Illustrator should be easily accessible in the community.

Project Administrators
In cases where many schools or organizations are involved with the project, there may be the need for a large group of Project Administrators to make decisions regarding the content of each document and each completed book. This group will take the direct transcriptions of oral accounts and formulate them into a written document of appropriate style, length, difficulty etc. When the project is on a more limited scale these tasks will likely fall to the Director and Coordinator. In this case, they will be responsible for choosing from the entire body of oral accounts, selecting which stories, games, and other material to include in the books. Either way, those involved in this process should probably be school directors or other people who are closely linked to designing the school curriculum.

Editing Team
Because these texts are intended to teach young children, it is important that the work be meticulously examined to ensure its accuracy both in style and content. The Editing Team should be a group of qualified educators who can proof-read the texts in order to a) verify their accuracy against the original oral accounts, and b) carefully edit the text to ensure the grammatical and stylistic perfection of the documents.


Translation Team
Because many of the regions where PALETTE may be used have traditional languages which differ from the official language, it will be necessary to translate the oral accounts into the language of education. This task can be carried out by anyone with a good knowledge of both languages, such as the Director, Coordinator, or other members of the project team.

School Administrators

Once the texts have been completed, printed, and placed on the internet, they must then be successfully implemented in each school. While the project Director will have primary responsibility for developing effective strategies designed to introduce the texts into the curriculum, it will fall to the administrators of each school to ensure that these guidelines are followed. Ideally, at least some of these administrators, specifically school principals, will have been involved as Project Administrators or Editors and thus will already be familiar with the project and its goals.

Students
Because the texts created are meant to stimulate the interest and creativity of the student, it is vital that student input play an important role in the development of the texts. In order to see if students are interested in the material and can extract the desired lessons, a group of students should be exposed to the texts and illustrations in a classroom setting before publication. Thus any necessary modifications can be made to improve the texts and/or illustrations.

Resource People
Finally, the project relies locating resource people in the region of study to serve as a source of traditional knowledge and wisdom. These people need not be true historians and, even if such people are available, they should not be the only ones consulted. It is important to immerse oneself entirely in the region during the research process and to speak with anyone who can share the particular traditions they have lived. While most of these resource people will be from older generations, younger people should not be overlooked as valuable sources of stories or games which can provide insight into the traditions of a region. Ultimately, the resource people can and should be anybody and everybody; the quality of the information gathered will determine the quality of the texts as teaching tools and repositories of local history.

 

The Text Creation Process

Detailed Description of the Text Creation Process

1. Identification of local resource people
This step must be completed as thoroughly as possible. It is important to locate not people with a general knowledge of traditional culture, but those people with the most accurate, interesting, and insightful information to share. Thus the Researcher must penetrate the region, inquiring as widely as possible to locate the best possible sources. Often the Researcher's first interview with the population will indicate likely candidates. Even after locating the people reputed to be the best sources of information, however, the Researcher should hold an initial meeting to assess each person's particular areas of expertise.

2. Recording the oral accounts

Once the particular resource people have been located, it is necessary to arrange meetings for recording their oral accounts. During these meetings the resource person will recount his or her particular stories, games etc. Because resource people often have a significant number of accounts to share, and thus it is vital that these accounts be carefully recorded in order to ensure accuracy and to enable future reference. Recording can usually be done with a Dictaphone, but, if the equipment is available, a video camera is preferable.
In the case of some ceremonies, games, and similar events, a full demonstration will be preferable to a simple oral explanation. Such meetings should be planned to coincide with a demonstration (i.e. a game), or with an event performed in its natural course (i.e. a family ceremony). It is vastly preferable to record demonstrations on video or at least with photographs in addition to the audio recording. In these cases, the researcher will generally need to be accompanied by a partner.

3. Transcription of the texts (in translation where necessary)
Once the accounts have been recorded, they should be transcribed to facilitate the editing process. This transcription can be done either by hand or by computer, depending on their practicality in particular circumstances. When translation into the language of education is required, that translation should occur during transcription and should be literal. The translation can be completed by anyone with a good knowledge of both languages

4. Transforming the oral accounts into literary documents

This very important step, which needs to be carried out by the Project Administrators, entails editing the literally transcribed documents to achieve an appropriate length, content, and complexity. This process represents the essential step in the creation of the book itself and, after this stage, only a final edit is necessary.
Because the book’s length is determined by administrators and thus has limited space, this stage also involves the choice of stories. Research in the region will have yielded more accounts than can be included in the book, and the administrators must select the most interesting and educational accounts.

5. Creation of the illustrations or images for each document
Once the texts have been written it is necessary to illustrate them. First, the book’s general framework or style must be decided. Particular illustrations for each document can then be discussed by the Director, Coordinator, and Illustrator, if not others. In making design choices, it is helpful to consider practical elements such as the fact that printing costs increase with more color and greater color variation.
In some cases it might be preferable to use photographs in place of, or alongside, the illustrations. On the other hand, illustrations may be the best means of clarifying a text—illustrating the rules of a game, for example. Media choices can be negotiated between the Director, Coordinator, and lIlustrator.

6. Production of the documents on computer
In this step, the computer technician places the illustrations (which can be scanned) and texts on the computer. Once entered, the documents should be fully formatted to appear on the computer exactly as they should appear in final print. This is also an opportunity to insert any stylistic features that will make the book more appealing to students. Again, formatting should take into account that too much stylistic complexity will increase printing costs.

7. Document trials with students
At this stage, the quality of the texts as teaching tools should be assessed to determine if further revision is necessary before publication. This can be done in a variety of ways, but should essentially involve a trial class lesson with group of students in the appropriate age group. The teacher (who may be an actual teacher but should ideally be the Director or Coordinator) should present the material to the students as if it were an actual class lesson (Useful activities are presented in the accompanying document "Guidelines for the Successful Use of the PALETTE Documents in the Classroom"). The overall experience and specific student feedback should effectively indicate the relative interest generated by the texts, their educational usefulness, and their clarity.

It is also possible to take pictures during this process. They can even be used as photo illustrations in the books, where desirable.

8. Adjustments to the texts and images based on student feedback
Depending on the amount success a document has had in generating interest and excitement in students, certain adjustments may be necessary. This may include:
· Rethinking illustrations which students did not readily associate with the text
· Clarifying information in the text which was not clear
· Making changes to the style of the texts, without changing the content, in order to increase their interest to children
· Replacing certain texts that failed to interest students. They can be replaced by choosing a different account from the original oral accounts.

9. Textual review by the Project Administrators, and ideally also the local resource people, to ensure accuracy in content
Project Administrators should meet to give final approval to the texts, images, and formatting before printing. Original oral recordings should also be consulted to ensure that the final texts correspond with the original accounts. Ideally this would involve presenting the resource people with the final texts and asking for their approval.

10. Finalization of the texts and images
This process can occur at the same time as the textual review, as it primarily consists of a final textual edit to ensure the perfection of the language used. When this step has been completed, the documents should be ready to be taken to the printer.

11. Creation of the web page with completed texts and illustrations
When the texts have been completed, the Computer Technician must post all of the information on the Internet. In addition to being accessible and interesting to young students, the format should also allow them to read the texts while introducing them to basic Internet concepts. If the Computer Technician has already begun work on the site’s structure and appearance, this stage will simply involve copying the documents themselves. At this point, the Computer Technician should have also secured web space on which to post the documents.

12. Printing of the finished book

 

Potential Variation to this Method


A second method for creating the texts has also been explored. Though retaining many of the same essential elements, it involves a slight reordering of the process.

In this method, the Coordinator first identifies the local resource person and then arranges the meeting to include an elementary school class of the appropriate grade level. The entire group will listen to the oral account while the Coordinator records it.

Having thus heard the oral account themselves, the students would return to their class with the Coordinator (and perhaps one or more of the Project Administrators) to discuss the texts, perform the texts, etc., as if they had the texts in front of them. Based on this discussion with the class, the Coordinator and any Project Administrators present will craft the actual text in accordance with the oral account and the input of students.

This process retains the essential elements of the initial model but streamlines the process into a single sequence involving Resource People, the Coordinator, students, and Project Administrators all at once. While more difficult to coordinate, this method lends itself to a more interactive process of text creation that thoroughly considers student feedback.

 

 

Site CRESP